“鲁拜集”绝句翻译

“鲁拜集”绝句翻译

勖厉杂文2025-02-26 02:34:02
英语诗歌里的“绝句”主要是指19世纪中叶,英国诗人爱德华·菲茨杰拉尔德(EdwardFitzGerald,1809——1883)翻译的《鲁拜集》(Rub醝y醫ofOmarKhayy醡)的诗歌形式。“鲁
英语诗歌里的“绝句”主要是指19世纪中叶,英国诗人爱德华·菲茨杰拉尔德(EdwardFitzGerald,1809——1883)翻译的《鲁拜集》(Rub醝y醫ofOmarKhayy醡)的诗歌形式。“鲁拜”,又译“柔巴依”,波斯语译音,意指“绝句”、“四行诗”。其基本特征:每首四行,独立成诗,具有独特的韵律,即每行十一音节,重弱读音节抑扬交替,一二四行押尾韵,第三行孤韵,或四行全部押尾韵,类似于中国的绝句,颇有抑扬顿挫之音乐美。这是一种传统的波斯古典诗歌形式,短小精悍,易诵易记,起伏有致,精巧绝伦,非常适合表达诗人瞬间的思想情感,每首诗歌都有着绝佳的审美意境。聆听古波斯语的《鲁拜集》(Rub醝y醫ofOmarKhayy醡)朗读,那种字词语句间美妙的韵律,如天籁之音,让人回味无穷。英国诗人爱德华·菲茨杰拉尔德将其诗译成英文,极忠实地将波斯文的鲁拜体移植到了英语里,即在符合英语诗歌韵律节奏要求的基础之上(比如满足英语诗歌韵律meter,节奏rhythm,音步foot,抑扬格iambic等要求),保留了原诗的古典韵律格式,将其成功的变成了一组美妙绝伦的英语古典诗歌,让《鲁拜集》和海亚姆被世界人广泛接受和喜爱,成为宝贵的世界文学遗产。同时,也为英语诗歌大家族里增加了非常重要的一员——英语四行诗节中著名的“奥马尔诗节”。[1]49
“鲁拜”是英语ruba’i(不是rubai)的音译,而ruba’i来自波斯的roba’i,指的是一种诗行等长而一、二、四行押韵的四行诗。以“鲁拜”为名起于郭沫若的汉语白话体(自由体)翻译。“柔巴依”(roba’i)是格律诗,每行十二字五顿,第一、二、四行押韵,反映了原作格律。在维吾尔语中,有一种同波斯roba’i一脉相传的传统格律诗,其现成的汉译就叫“柔巴依”[2]。由于郭沫若先生所译《鲁拜集》在中国影响甚大,所以,现在不论是格律诗翻译还是白话体翻译,均把海亚姆的四行绝句统称为《鲁拜集》。
汉语绝句是近体格律诗的一种形式,有一定的平仄粘对规则,一般双数句押平声韵(少数押仄声韵),一联内平仄相对,二联间平仄相粘;时而交叉,时而平行;音韵优美,节奏鲜明;形式齐整,回环不绝。汉语绝句的发展是从古绝到律绝发展的过程。古绝,不讲究严格的格律约束,但也讲究同句内的抑扬顿挫,平仄相谐和交替,二四字异声,音步停顿等;律绝是在格律诗的基础之上产生的,有严格的韵律要求,比如同句内的平仄交替相谐和两句间的平仄相对、字词对仗以及粘对、拗救等。这是唐以后的绝句概念。在此以前,四句的五、七言诗早有称为绝句的。不管是五言绝句或是七言绝句,它们都是五、七言古诗的一种,与五、七言诗均有嫡亲的血缘关系,然就其体格而言,古代民间歌谣则无疑是它们共同的历史源头。而这种古代民间歌谣据传来自古波斯,或西亚地区。从外部节奏上来说,中国的汉语绝句也与古波斯的诗歌唱和有着极为强烈的相通之处。作为《鲁拜集》的翻译格式,我们可以根据情况分别采用古绝和律绝两种形式,鉴于《鲁拜集》原作在韵律上的特点,我们所采用的翻译形式多以古绝为主。古绝,相对于律绝,在格律要求上更加自由一些,但其形式以及同句间的音乐美、句末的押韵形式则与《鲁拜集》原诗及英译诗非常的相似,即每首四行同长,五音步,一二四句押尾韵,第三句孤韵,少数四行皆韵,同句间讲究抑扬韵律和节奏的谐调,而两句间不讲究工稳的对仗和抑扬相对等。
不管是“鲁拜”还是“柔巴依”,都应该是绝句,翻译成汉语的诗歌形式,最好的方法是严格的按照原诗韵律格式和形式翻译,不仅仅可以译出原作的思想内容和审美意境,还能译出原作的形式和风格,以及韵律美。用中国传统绝句形式翻译《鲁拜集》,表明新世纪英语诗歌的汉语翻译的最高发展,那就是形与意的完全协调和统一,即译《鲁拜集》,要译出原作品的内在韵律和风格,还要译出原作品的外在韵律和风格。菲氏英文翻译虽然在一定的形与意上与原文有所出入,但总体而言,还是颇为忠实原文的,更何况菲氏译文在思想上与原作品的贴近也是显而易见的,因为,道,是相通的。这里的道,指的是中国道家文化里的道,菲氏之《鲁拜集》的翻译,译出了原文对于宇宙和人的存在的探索与思考,对于生命的终极询问,对于现世的矛盾与思索,对于虚无和虚静状态的修炼与追求等,这些都与中国道家文化有着不解之缘和异曲同工之妙,可见,道,或哲学,不分国界,不分人种,在海亚姆的哲学思考里,我们可以看到中国伟大的哲学家庄子的影子,而在菲氏的诗歌语言里,我们又能看见11世纪海亚姆迫己任性、狂放不羁的灵魂。基于此,我们现在所探讨的《鲁拜集》的汉语翻译,肯定要建立在菲氏英语翻译的基础之上,也就是说,菲氏英语译文是我们研究《鲁拜集》汉语翻译的基础。因此,用汉语绝句翻译《鲁拜集》,是形式与内容上的双重要求。在符合原诗歌内容和意义的基础之上,《鲁拜集》的汉语翻译更重视其外在的节奏韵律和结构形式,亦即“以绝句译绝句”,是我们最终要探究的课题。
中国的绝句多以七言和五言为主,因此,《鲁拜集》被翻译成中国人喜闻乐见的绝句形式,在字数或诗句长短上,有些屈就,也就是说,长句变成了短句,音节相应减少,五音步变成了三音步或四音步,这是英汉两种语言不同的语音和结构形式所决定的,无法达到完全的形式对等。当然,上世纪八十年代出现的“柔巴依”更加符合原诗的格律,比如每句十二字,共有五顿,和原诗的十一音节、五音步有异曲同工之妙,但那不符合汉语的绝句形式,想把世界瑰宝《鲁拜集》成功的入乡随俗,只有把它翻译成中国绝句的典型形式,才能被中国人更好的接受,读起来朗朗上口,易学易记,广为传诵。拿《鲁拜集》部分诗歌为例,笔者试用白话体翻译如下:

WhenYouandIbehindtheVeilarepast,
OhbutthelonglongwhiletheWorldshalllast
WhichofourComingandDepartureheeds
AsmuchasOcea
标签
相关文章